“Hen” said, “hen” said
In many Western countries concerns are raised about gender-specific language. The French hurry to get rid of mademoiselle. The Swedes are not far behind in wanting to get rid of ‘him’ and ‘her’. It has been...
read moreIn many Western countries concerns are raised about gender-specific language. The French hurry to get rid of mademoiselle. The Swedes are not far behind in wanting to get rid of ‘him’ and ‘her’. It has been...
read more[Thanks to David Pesetsky for inspiring this post] The topics of Google Translate and of translating gender have been discussed in this blog before. I have argued that Google Translate fails to understand language (as many...
read moreAs linguists, we often tell our students — without giving it a second thought — that all languages are equally grammatically complex. As Guy Deutcher puts it in his Through the Language Glass, “equal complexity is...
read moreIt may appear from the previous post that gender is “lost in translation” only when a literary text is translated from a language with no grammatical gender system into a language that does have one, but this is far from...
read moreAs mentioned in yesterday’s post, the grammatical gender system of one’s language has a strong effect on how one personifies non-human characters. For example, whether an enchanted frog you kiss will turn into Prince...
read more[the author thanks Olga Kagan for inspiration] Imagine a bewitched frog, waiting to be kissed in order to turn back into a human. Given a choice between a prince and a princess, who will the enchanted frog kiss? If you are an English...
read more